Eiffelturm

Technische Texte übersetzen


Technische Spezifikationen, technische Dokumentation, Software, Websites, Marketingtexte und vieles mehr…

weiterlesen

Industriedolmetschen


Bediener-, Wartungs- und Instandhaltungsschulungen, SAP-Schulungen, Audits, Verhandlungsdolmetschen und vieles mehr…

weiterlesen

Qualitätssicherung


Professionelle und stringente Auftragsabwicklung in Anlehnung an die gängigen Normen und gemäß der Best Practices der Branche.

weiterlesen

Dolmetschen


Bedienerschulungen an der Maschine direkt beim Kunden, Wartungs- und Instandhaltungschulungen, SAP-Schulungen, Audits, Verhandlungsdolmetschen und vieles mehr…

Fachbereiche

  • Industrie und Technik allgemein
  • Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau , Bearbeitungszentren
  • Steuerungstechnik, Automatisierung, Robotik
  • Kommunikationstechnik
  • Automotive
  • Wartungsschulungen
  • Bedienerschulungen
  • Maschinenabnahmen
  • Zertifizierungsaudits
  • EPR-Schulungen
  • Verkaufsverhandlungen

Weitere Fachbereiche biete ich gerne auf Anfrage an.


Honorare

Tagessätze werden üblicherweise für Einsatztage bis 8 Std. und für Vorbereitungstage (nach Bedarf) in Rechnung gestellt.

Eine gute Vorbereitung auf die während des Einsatzes vewendete Fachterminologie ist entscheidend für einen reibungslosen Verlauf der Dolmetschleistung. Für Folgeaufträge wird keine Vorbereitungszeit mehr in Rechnung gestellt. Die Fachterminologie wird in Kundenglossaren langfristig gespeichert und kann auch nach Jahren wieder verwendet werden.

Für Einsätze die weniger als 3 Tage und eine lange Hin- bzw. Rückfahrt erfordern, wird eine Entschädigung für die ausgefallene Arbeitszeit für Hin- und Rückfahrt in Rechnung gestellt.

Fahrt und Unterbringungskosten werden gemäß Belege in Rechnung gestellt, es sei denn, sie werden vom Auftraggeber direkt übernommen.


Für eine Einschätzung des Aufwands können Sie mir gern eine kurze Beschreibung der Veranstaltung, bei der eine Verdolmetschung Deutsch ↔ Französisch benötigt wird, per Mail zusenden. Ich setze mich unverzüglich mit Ihnen in Verbindung.

Übersetzen


Technische Spezifikationen, technische Dokumentation, Software, Websites, Marketingtexte und vieles mehr…

Fachbereiche:

  • Industrie und Technik allgemein
  • Softwarelokalisierung
  • Prothetik, Orthetik, Lymphologie
  • Elektrotechnik
  • Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau
  • Automatisierung, Robotik
  • Automotive
  • Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik
  • Kommunikationstechnologie, Informationstechnologie
  • Biotechnologie, erneuerbare Energien
  • Musikinstrumentenbau
  • Mikrobiologie
  • Spielwaren und Kinderbedarf
  • Marketing, Websites

Weitere Fachbereiche biete ich gerne auf Anfrage an.


Verwendete Tools:

    Trados Logo
  • SDL Trados Studio 2019
  • SDL Multiterm und andere Glossare
  • Xbench / weitere übersetzungsunterstützende Software nach Bedarf (sizulizer, Poedit, etc.)
  • Kenntnisse in CMS wie Typo3 (verschiedene kundenspezifische Versionen), Oxyd u.v.m.
  • Dragon Naturally Speaking für ergonomisches und schnelleres Arbeiten
  • Antidote für effizientes Korrekturlesen und für die gebündelte Anwendung von Nachschlagewerken Französisch
  • Zahlreiche Wörterbücher wie der Brandstetter Ernst „Wörterbuch der industriellen Technik“, Doucet/Fleck „Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache“, Potonnier „Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel“, Lainé/Warneke, Dalla-Zuanna: Fachwörterbuch der Kraftfahrzeugtechnik, WYHLIDAL Industrie, Technik & Wirtschaft sowie viele Online Quellen wie das „iate“ (die Interactive Terminologie Datenbank der Europäischen Union).

Honorare

Bearbeitbare Texte werden durch den Einsatz eines Tools nach folgender Methode quantifiziert:

50 Anschläge ergeben eine Zeile. Zeilenhonorar ab 1,40 €

Weitere Modalitäten (Staffelung bei messbaren Wiederholungen, Stundenhonorare für Lektorat, Formatierungsarbeiten, Koordinierung von größeren Aufträgen uvm.) auf Anfrage.


Qualitätssicherung


Seit Jahren beschäftige ich mich mit QM-Fragen und habe zum Thema regelmäßig Schulungen besucht, u.a. über die alte DIN-Norm 23 45 für Übersetzer und die EU-Norm EN-15038. Ich habe meine Prozesse an diese Standards angelehnt und optimiere sie regelmäßig und auch auftragsbezogen.


Jeder Übersetzungsauftrag durchläuft die folgenden Phasen:

Terminologiearbeit

Vor der eigentlichen Übersetzung befasse ich mich mit der Terminologie des Ausgangstextes. Das Dokument wird einmal insgesamt gelesen und zu folgenden Fragen geprüft:

  • Fachspezifische Terminologie, die in Referenzdokumentation und Fachliteratur festgelegt ist (z.B. vergleichbare Dokumente, nationale und internationale Normen, Kataloge, Prospekte, etc.)
  • Firmenspezifische Terminologie (z.B. interne Normen, Abkürzungen, Organisationsbezeichnungen etc.)
  • Sprachliche Besonderheiten (z. B. Inkonsistenzen)

Projektlexikon

Ein Projektlexikon wird angelegt. Bestimmte Begriffe, z.B. Organisationsbezeichnungen, Standortnamen und einige Schlüsselbegriffe zum Thema werden mit dem Auftraggeber abgestimmt.

Rohübersetzung

Das Dokument wird insgesamt in einer ersten Fassung übersetzt.

  • Fortsetzung der Terminologiearbeit
  • Erweiterung des Projektlexikons
  • Hinzuziehung der fachlich relevanten Dokumentation

Unklare Textstellen werden für das Review markiert.

Review

  • Klärung nicht eindeutiger Stellen mit dem Verfasser oder dem Ansprechpartner beim Auftraggeber
  • Prüfung auf Vollständigkeit und sprachliche Richtigkeit (Orthografie, Grammatik)
  • Projektlexikon prüfen

Endbearbeitung und Ausgangscheck

  • Einarbeitung der Änderungen und Korrekturen aus dem Review
  • Projektlexikon aktualisieren
  • Formatierung kontrollieren (Seitengleichheit, Verzeichnisse etc.)

Auf Wunsch: Einarbeitung in ein CMS

Für andere Sprachkombinationen kann ich spezialisierte Kolleginnen und Kollegen weiterempfehlen oder nach Bedarf mehrsprachige Aufträge koordinieren. Mein Netzwerk besteht ausschließlich aus qualifizierten und mir persönlich bekannten Kolleginnen und Kollegen mit denen ich zum Teil seit vielen Jahren Projekte zur Zufriedenheit meiner Kunden durchführe.

facebook       XING       LinkedIn

Über mich


Isabelle Hofmann

Über 25 Jahre Erfahrung als freiberuflich tätige Übersetzerin und Dolmetscherin für Industrie und Mittelstand


Schriftliche Übersetzungen:

Spezialisierung in technischen Bereichen wie Softwarelokalisierung, Handbücher für Maschinenbediener, Wartung und Reparatur, Inhalte von Websites über deren Backend (Erfahrung mit verschiedenen Systemen wie Typo3 oder oxid u.a.).

Marketingstexte für Webseiten, Plakate, Kataloge, Flyer, Einleger, Beschriftung von Verpackungen und ähnliche Texte, die eine Anpassung an vordefinierte Formatierungen bedingen.

Aber auch Verträge, Wirtschaftskorrespondenz, Ausschreibungsunterlagen und alles, was im Rahmen der Arbeit von Mittelstandsbetrieben mit dem Ausland anfällt.


Industriedolmetschen:

Dolmetschen von Maschineneinweisungen vor Ort (auch im Ausland).

Dolmetschen von Schulungen von Maschinenbedienern und Wartungspersonal

Dolmetschen von Verhandlungen

Dolmetschen von Betriebsführungen (auch simultan über Headset)


Klassisches Dolmetschen:

Begleitdolmetschen

Dolmetschen von Arbeitssitzungen (konsekutiv und simultan)

Konferenzdolmetschen bei größeren Veranstaltungen (simultan)


Als Quereinsteigerin habe ich die Techniken des Übersetzens und des Dolmetschens zuerst durch „learning by doing“ erlernt und durch die regelmäßige Teilnahme an Fort- und Weiterbildungen vertieft, u.a. an der Internationalen Sommerschule der Universität Germersheim, in Seminaren des BDÜ, uvm.


BDÜ Logo

Mitglied des BDÜ Landesverband Bayern seit 2006

Mitglied im Vorstand des BDÜ Landesverbands Bayern von 2011 bis 2015




Kontakt


Für eine Einschätzung der Kosten können Sie mir gern die Datei zusenden, die ins Französische übersetzt werden soll oder eine kurze Beschreibung der Veranstaltung, bei der eine Verdolmetschung Deutsch ↔ Französisch benötigt wird. Ich setze mich unverzüglich mit Ihnen in Verbindung.

Isabelle Hofmann Übersetzungen
Gollenbach 36
D-95490 Mistelgau

Fon: +49 (0) 9279 / 923405
Fax: +49 (0) 9279 / 923403
isabelle@hofmann-uebersetzungen.de